![]() ![]() Automatic translation could be used as part of this automated translation workflow-but the two concepts are distinct. For example, commonly used text such as legal disclaimers can be inserted into documents from a content management system (CMS). You can tell your MT engine in advance that you want to use the term “batch” and not “lot”, for example, or provide it with an MT glossary of your in-house technical terms.Ī translation management system can perform repetitive translation-related tasks through integrated triggers that let the system know what can be automated. They can include glossaries or term bases, which, in turn, can be connected with machine translation engines. Both the picture and caption would need to be adapted for the French version of the website.Īutomated translation refers to automated parts of the translation process-in particular computer-assisted translation (CAT) and automated translation management.ĬAT tools handle the human translation environment, providing matches with sentences and terms that have been translated before, and can also be linked to automatic translation tools. You might have a picture of your product being used in Time Square in the US section of the site, with a suitable caption. Your price list for the USA might be in dollars, but when it goes into French, for example, it needs to be displayed in euros (and take into account an exchange rate, not to mention using metric measurements instead of US ones). Your website will have text, links, pictures, a special layout, maybe even videos, and there is more to translation automation than just feeding it through an automatic translation app. There’s a difference between a computer saying “0-0” or “d4” and seeing the actual pieces moved, especially for the end-user. Likewise, there is more to automated translation than automatic translation, which is just the equivalent of giving you the next move. ![]() You got a real chess experience with the Turk. It would also knock the pieces off the board if you tried to cheat. The Turk was dressed in Ottoman robes and turban, smoked a long pipe, and moved the pieces on a real board for you as its mysterious mechanical workings calculated the variations. Modern chess computers will just spit out the next move unceremoniously on the screen. Imagine one of the first chess computers: The famous Turk, an automaton created in the late 18th century. Is automatic translation different from automated translation? These are in the realm of automated translation. You might be able to use Google Translate for a text and obtain something comprehensible, but it wouldn't be of sufficient quality to publish or put on your website-plus there are many other accompanying tasks involved. So if you want to translate your website automatically, you can put your source text through an automatic translation app and get an initial output, but it most probably won’t be perfect. ![]() The latest MT technology development stage, neural machine translation, can produce text that is usable in many contexts but still short of impeccable quality-if you have used Google Translate, you might have noticed an improved quality in recent years. What is automatic translation?Īutomatic translation, also known as machine translation (MT), is about using a computer to translate from one language (the source) to a second language (the target). Another type of computer language use is automatic translation-one of the first applications of computer power with a long history. Human language is proving more mysterious than chess to the silicon monster, which is reassuring to those of us whose chess game is a little short of grandmaster level. By 2001, computers could play chess at grandmaster level, but even today, Siri isn’t quite as fluent as HAL. In “2001: A Space Odyssey,” HAL, the computer, can speak and play chess. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |